Thứ Ba, 12 tháng 11, 2024

Dhammapada 1-5

 

Introduction

Broad Theme of the Project: The project focuses on translating and analyzing the grammar and vocabulary of Chapters 1 and 2 of the Dhammapada from Pali to English.

Reasons to Undertake the Project:

The Dhammapada is an important work in Buddhist literature, containing many profound philosophies and teachings of the Buddha. However, being written in Pali, there are limitations in studying and deeply understanding the original scripture.

Translating into English along with grammatical and lexical analysis will help those who are not fluent in Pali to gain deeper access to the content of the text.

The project also contributes to the development of Buddhist studies worldwide.

Objectives of the Project:

To accurately and fluently translate the first two chapters of the Dhammapada from Pali into English.

To analyze the grammatical structure and lexical meaning in the original Pali text.

To explain and clarify some of the key doctrinal points mentioned in the translated scripture.

Nature and Scope of the Project:

The project focuses primarily on translating the first two chapters of the Dhammapada from Pali to English.

In addition to the translation, the project also includes syntactic and grammatical analysis and explanation of the meaning of each word in the original Pali text.

The project will include commentary and clarification of the meaning of some notable verses in terms of doctrine and philosophy.

The remaining chapters of the Dhammapada and existing translations are not within the scope of the study.

Study Methods and Steps in the Project:

Literature review: Collect materials on Pali linguistics, Pali grammar, and studies related to the Dhammapada, especially the first two chapters.

Grammatical analysis: Study the grammatical structure and linguistic features of each sentence and passage in the original Pali text.

Translation: Based on the grammatical analysis and context, translate the two chapters into English in a way that is accurate in meaning and natural and fluent in wording.

Explanation: After each translated section, explain the meaning of each Pali word with an analysis of its morphology, word class, root meaning, etc.

Commentary: Clarify the meaning and doctrine contained in the important translated verses.

Report writing: Finalize the translation and synthesize the research into a scholarly report.

Edit and revise the entire project.

CONTENT

CHAPTER 1: YAMAKAVAGGA

VERSE 1

manopubbaṅgamā dhammā,

manoseṭṭhā manomayā,

manasā ce paduṭṭhena,

bhāsati vā karoti vā,

tato naṃ dukkhamanveti,

cakkaṃva vahato padaṃ.

The context of verse 1: Cakkhupālatthera Vatthu

A blind Thera accidentally stepped on and killed some insects while meditating. When other bhikkhus reported this to the Buddha, he explained that Cakkhupāla, being an Arahat, had no intention of killing and was innocent.

 The Buddha revealed that in a past life, Cakkhupāla was a physician who had deliberately blinded a woman who deceived him about her recovery to avoid becoming his slave. As a result of this evil deed, the physician lost his eyesight in many subsequent existences. Then the Buddha spoke in verse as above. After the Buddha's discourse, thirty thousand bhikkhus attained Arahatship and Analytical Insight.

(The Story of Thera Cakkhupāla)

Grammatical analysis verse 1

·   manopubbaṅgamā (mano+pubbaṃ+gama) (adj, masc. nom. pl.): “directed by mind, dominated by thought[1]: preceded by mind, with mind as the forerunner.

§  mano (nt): mind

§  pubbaṃ (adv): before

§  gama (√gam (to go)): having gone

·   dhammā (noun, masc, nom, pl of dhamma): mental phenomenon. The word “dhamma” has many meanings and is used here in the sense of ‘mental phenomenon.’

·   Manopubbaṅgamā dhammā: “All mental phenomena have Mind as their forerunner in the sense that Mind is the most dominant, and it is the cause of the other three mental phenomena, namely, Feeling (vedana), Perception (saññā) and Mental Formations of Mental Concomitants (saṅkhāra). These three have Mind or Consciousness (viññāṇa) as their forerunner because although they arise simultaneously with mind, they cannot arise if the Mind does not arise (The Commentary)”[2]

·   manoseṭṭhā (mano+seṭṭha) (adj): having mind as chief, with the mind as the best

§  mano (nt): mind

§  seṭṭha (adj): excellent, best

·   manomayā (mano+maya) (adj, masc. nom. pl.): “made of mind, consisting of mind, i.e. formed by the magic power of the mind, magically formed[3]

·   manasā (noun, neuter, instr, sg of mana): by mind

·   ce (ind): if

·   paduṭṭhena (adj, neuter, instr, sg): by corrupted, by defiled

·   manasā ce paduṭṭhena (Verse 1) and manasā ce pasannena (Verse 2): Manasā here means intention or volition (cetanā); volition leads one to the performance of volitional actions, both good and evil. This volition and the resultant actions constitute kamma, and kamma always follows one to produce results. Cakkhupāla’s blindness (Verse 1) was the consequence of his having acted with an evil intention in a previous existence and Maṭṭhakuṇḍali’s happy existence in Tavatiṁsa celestial world (Verse) was the result of his mental devotion (manopasāda) to the Buddha.

·   bhāsati (verb, present, 3rd, sg, √bhās (to speak)): speaks

·   (ind): or

·   karoti (verb, present, 3rd, sg, √kar): acts

·   tato (ind): thereupon, hence, then.

·   naṃ (pron, acc, sg): him

·   dukkhamanveti = dukkhaṃ+anveti

o   dukkhaṃ (noun, neuter, nom, sg of dukkha): suffering. “In this context, dukkha means suffering, or physical or mental pain, misfortune, unsatisfactoriness, evil consequences, etc., and rebirth in the lower planes of existence or in the lower strata of human society if born in the human world.”[4]

o   anveti (verb, 3rd, sg): follows

·   cakkaṃ (noun, neuter, nom, sg of cakka): wheel

·   va (ind): like

·   vahato (noun, masc, gen, sg of vahanta): of the ox/bearer; vahanta [adj. ppr. of √vah (to carry, lead, bring)]: bearer

·   padaṃ (noun, neuter, acc, sg of pada): foot

=> Mind precedes all mental states. Mind is their chief, they are mind-made.

If one speaks or acts with a defiled (impure) mind, suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox.


 

VERSE 2

manopubbaṅgamā dhammā,

manoseṭṭhā manomayā,

manasā ce pasannena,

bhāsati vā karoti vā,

tato naṃ sukhamanveti,

chāyāva anapāyinī.

The context of verse 2: Maṭṭhakuṇḍalī Vatthu

The story is about a young Brahmin named Matthakundali, whose stingy father Adinnapubbaka refused to seek medical treatment for his illness until too late. Before dying, the boy saw the Buddha and had a moment of pure faith, leading to his rebirth in a heavenly realm. He later appeared to his grieving father, encouraging him to invite the Buddha for a meal. This led to a teaching about how pure faith alone can lead to a favorable rebirth. Then the Buddha spoke in verse as above. The story ends with both father and son achieving spiritual awakening (Sotāpatti Magga and Phala), and the formerly miserly father becoming generous in supporting the Buddhist teachings.

(The Story of Maṭṭhakuṇḍalī)

Grammatical analysis verse 2

The same words as verse 1 have been analyzed above.

·        pasannena (masc. ins. sg, [pa (prefix) + √sad (to sit)]): with virtuous

·        sukhamanveti = sukhaṃ + anveti = happiness follows

·        sukhaṃ (nt. nom. sg of sukha): happiness.

·        anveti (verb, 3rd. sg. present, √I (to go)): follows.

Ÿ  chāyāva:

·        chāyā (f.nom.sg of chāyā): shadow.

·        va (ind.): like.

·        anapāyinī (f.nom. sg. [an+apāya+inī]): never departing, constantly following

=> Mind precedes all mental phenomena,

Mind is their chief, (all mental phenomena) are produced by the mind.

If one speaks or acts with a purified mind, happiness follows him like a shadow that never leaves.

The significance and Lesson in verses 1 and 2

From the Buddha's teachings in verses 1 and 2, we can draw profound lessons about the relationship between the mind and life. The mind is like a commander, the source of all mental states and human actions. The verses uses very evocative comparisons: “cakkaṃva vahato padaṃ” (like a cartwheel following the footprints of a buffalo), "chāyāva" (like a shadow) to illustrate in a concrete and vivid way that suffering follows a polluted mind like a cartwheel following the footprints of a buffalo, and when the mind is pure, happiness will follow us like a shadow.

This reflects the inevitable law of cause and effect in life - people will reap what they have sown, whether in the present or the future. It is noteworthy that each person is the "architect" of his own destiny, creating his own heaven or hell through his own actions and thoughts.

Through understanding these truths, we realize the importance of cultivating the mind, living responsibly and mastering our own destiny.

---o0o---

VERSE 3 & 4

Verse 3: akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me,

ye ca taṃ upanayhanti, veraṃ tesaṃ na sammati.

The context of verses 3 and 4: Tissatthera Vatthu

The story is about Thera Tissa, who became a monk in his old age. He expected younger monks to serve him but avoided duties as a junior monk.

When rebuked, he would complain to the Buddha, crying and feeling dissatisfied/ upset. Other bhikkhus also followed him to the Buddha. The Buddha taught them not to harbor hatred. Hatred can only be resolved by letting go of ill will.

After the discourse, one hundred thousand bhikkhus attained the first stage of enlightenment.

(The Story of Thera Tissa)

Grammatical analysis verse 3

  • akkocchi (verb, 3rd, sg, aorist of √kus (to abuse)): abused
  • maṃ (pron., 1st, acc, sg of amha): me
  • avadhi (verb, 3rd, sg, aorist of √vadh (to strike)): struck
  • ajini (verb, 3rd, sg, aorist of √ji (to conquer)): defeated
  • ahāsi (verb, 3rd, sg, aorist of √har (to carry away, to rob)): robbed
  • me (1st pron. gen, sg of amha (I)): mine, my
  • ye (demonstr. pron., masc, nom, pl of ya (who, which)): who, which
  • taṃ (masc. acc. sg. of demonstr. pron. of ta (it, that),): it, that.
  • upanayhanti (verb, 3rd, pl, present of √nah (to bind)): harbor, bear (grudge)
  • veraṃ (noun, nt, nom, sg of vera): hatred, hostility
  • tesaṃ (demonstr. pron. masc. gen, pl of ta (it, that)) = their, of them
  • na (ind.): no, not
  • sammati (verb, 3rd, sg, present of sam (to be appeased)): ceases, is appeased

=> "He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me,"

those who harbor such thoughts, their hatred is not pacified.

Verse 4: akkocchi maṃ avadhi maṃ, ajini maṃ ahāsi me,

ye ca taṃ nupanayhanti, veraṃ tesūpasammati.

Grammatical analysis verse 4

The same words as verse 3 have been analyzed above.

  • nupanayhanti (na + upanayhanti) (verb, 3rd, pl, present of √nah): do not harbor, do not bear (grudge)
  • tesūpasammati = tesaṃ+upasammati
    • tesaṃ (masc. gen. pl. of demonstr. pron. ta (it, that)): their.
    • upasammati (verb, 3rd, sg, present, [upa + √sam]): is pacified, is stilled

=> "He abused me, he struck me, he defeated me, he robbed me,"

those who do not harbor such thoughts, their hatred is pacified.

The significance and Lesson in verses 3 and 4

The two verses 3 and 4 have used some linguistic features such as structural repetition, using opposite words, condensed but concise in conveying the message. The parallelism between the two stanzas 3 and 4 with the first part being similar and the second part being contrasting has created a strong effect, showing the decisive role of our attitude and thoughts towards the person who hurt us in maintaining or eliminating hatred.

Through this, we can draw profound lessons about the power of patience and how to deal with resentment. The Buddha taught that: when we stubbornly hold on to thoughts of being insulted, beaten, failed, or deceived by others, hatred will never subside. On the contrary, if we do not nurture those negative thoughts, hatred will naturally disappear.

This is reflected in his frequent advice to his disciples not to seek revenge but to practice patience in all circumstances, even when provoked. In particular, the Buddha praised those who could have retaliated but chose to endure and forgive. He himself was a shining example of patience, always keeping a detached mind in the face of criticism, insults, or attacks. Patience is not a sign of weakness or surrender, but the steadfast strength of great people.

With simple yet profound language, through the form of vivid and easy-to-remember verses, the Buddha skillfully pointed out the key to transforming hatred and bringing true peace. That is, we should proactively let go, not embrace and nurture negative mental states. It is the choice in each person's mind that determines suffering or happiness.

With the wisdom of the Enlightened One, the Buddha saw clearly and showed us the way to escape the prison of hatred and resentment - one of the root causes of human insecurity and suffering. His teachings are still valuable today, when the world is still full of discord and conflict. It is also the compass for each individual to overcome adversity, to live a peaceful and carefree life amidst the storms and scandals of life.

VERSE 5

na hi verena verāni, sammantīdha kudācanaṃ,

averena ca sammanti, esa dhammo sanantano.

The context of verse 5: Kāḷāyakkhinī Vatthu

The Buddha spoke Verse 5 while residing at the Jetavana monastery in Sāvatthi. It referred to a barren woman and her rival, who were the co-wives of a man. Out of jealousy, the barren wife caused the death of her rival and her child. In later lives, they were reborn as natural enemies (hen/cat, doe/leopardess), and finally as a woman and an ogress in Sāvatthi.

The ogress chased the woman and her baby, but the Buddha intervened, revealing their past connection and teaching that hatred can only be overcome through kindness.

After the discourse, the ogress attained the first stage of enlightenment, and their long-standing hatred was finally resolved through the Buddha's wisdom.

(The Story of An Ogress named Kāḷī)

Grammatical analysis verse 5

  • na (ind.): no, not.
  • hi (ind.) indeed, surely.
  • verena (noun, neuter, ins, sg): by hatred
  • verāni (noun, neuter, nom, pl): enmities, hatreds
  • sammant’idha = sammanti+idha
    • sammanti (verb, 3rd, pl, present): are pacified, are settled
    • idha (adv): here, in this world
  • kudācanaṃ (ind. adv): at any time => na kudācanaṃ = not at any time, never.
  • averena (noun, neuter, ins, sg of vera): by non-hatred. Avera, literally, means non-hatred. Here it means the virtue opposed to the vice of anger, that is, loving-kindness (mettā).
  • esa (masc. nom. sg. of demonstr. pron. eta): this, that
  • dhammo (noun, masc, nom, sg of dhamma): law, nature. The word dhamma has many meanings and here it is used in the sense of “law”.
  • sanantano (adj, masc, nom, sg): eternal, ancient

=> Hatreds never cease through hatred in this world,

through non-hatred do they cease. This is an eternal law.

The significance and Lesson in verse 5

From the Buddha's teachings, we learn an eternal truth that hatred cannot be ended by hatred in this world but can only be resolved by love and compassion (mettā). This is an immutable law that the Buddha and his disciples all followed.

When we respond to hatred with hatred, the spiral of resentment will never end, just like adding fuel to a fire only makes the fire burn more fiercely. Instead, only when we know how to use love to deal with it, can the seeds of hatred be truly dissolved, like a cool stream of water extinguishing the hot fire of anger.

This law is universal and eternal (sanantano), applicable to everyone, in all times. Through this lesson, the Buddha wants to remind us of that cultivating loving-kindness, instead of nurturing hatred, is the only way to build a peaceful and happy world.



[1] Từ điển Pali – English p.521

[2] The Dhammapada, translated by Daw Mya Tin, M.A, p.1

[3] Từ điển Pali – English p.520

[4] The Dhammapada, translated by Daw Mya Tin, M.A, p.1